01 Nov

Carnanbane

When I was young and foolish still, Amerikay ran in my head,
I from my native country strayed, which caused me many a tear to shed.
I left that place was nate, complete, where gently blossoms the hawthorne,
On the twenty-sixth of Ap-er-ile, it being on a Friday’s morn.

My friends and comrades convoyed me to near a place called Claudy town,
And when our parting did draw near, the tears from them came trinkling down.
With courage stout I stepped out and down the Faughn took my way,
And in the space of two short hours my course I stopped on Derry Quay.

It’s down the Foyle we then did steer and dropped our sails on Moville strand.
And as the sun was going down I lost the sight of Paddy’s land.
Our seamen stout they stepped out while the headwinds did softly blow,
Still hoping for a pleasanter gale; next morning we to sea would go.

But when I’m landed in St. John’s, I’ll fill my glass and grieve no more,
Still hoping for the pleasant hours when I’ll return to the Irish shore,
And when I’m in the fields alone or wandering o’er Columbia’s land,
I’ll often think of going home to the girl I left in Carnanbane.

We stray from the formula a bit this month for a song that has was not collected in North America at all but that does tell the type of Ireland to Canada immigration story that is at the root of how Irish songs came to be sung in the north woods. Carnanbane is a townland in County Derry and the above melody (with some adaptation by me) and text were collected by Sam Henry from William Laverty who got it from James Young of Dungiven.

The song’s protagonist leaves Derry quay and sails for “St. John’s.” St. John’s is the capital of Newfoundland and St. John is an important port city in New Brunswick. Folk song scholar John Moulden has argued convincingly that Irish songs of emigration frequently confuse St. John with St. John’s and that a story of emigration from Derry was almost certainly referencing St. John, New Brunswick. Moulden quotes Sholto Cooke’s book The Maiden City and the Wester Ocean saying St. John, New Brunswick was “…the cradle of Derry trade with North America and the destination of great numbers of emigrants for Canada or in transit to the United States.” Ships did not typically carry passengers from Derry to Newfoundland.

Emigration to Canada was especially common in the pre-Famine years with the two main destinations being St. John and Quebec City. Of the over 750,000 Irish that sailed for the New World between 1828 and 1844, Canadian ports welcomed about 55% of all arrivals (409,000 total over those 17 years). Many Irish immigrants continued on to urban centers in the United States. Those that stayed in Canada tended to fall into more rural patterns of life. Men took outdoor seasonal laboring jobs digging canals, building railroads or working in the lumber woods. Wherever they went, they carried songs.

05 Sep

The Lass Among the Heather

As I was coming home from the fair at Baltimor-e-o,
I met a pretty lass, she was fairer than Diana-o,
I asked her where she lived as we jogged along together-o,
“On bonnie mountain side,” she replied, “Among the heather-o.”

“Oh lassie I’m in love with you, you have so many charms-o,
Oh lassie I’m in love with you, to you my bosom yearns-o,
A blink of your blue eye, your person is so charming-o,
Right gladly would I wed with you, dear lass among the heather-o.”

“Oh young man do you think that I am so easy taken-o?
Oh young man do you think I believe what you are saying-o?
I’m happy and I’m well with my father and my mother-o,
‘Twould take a cunning lad for to coax me from the heather-o.”

“Oh lassie condescend and do not be so cruel-o,
Oh lassie condescend grant a kiss to your own jewel-o,”
“If I should grant you one, you would surely want another-o,
So take it as you will, I’m the lass among the heather-o.”

This month’s song has been traced by Irish song scholar John Moulden back to its original County Antrim composer Hugh McWilliams (born 1783). McWilliams was a schoolmaster and prolific writer of songs that had an unusual knack for entering tradition including the well-travelled “When a Man’s in Love He Feels no Cold.” That song and “The Lass Among the Heather” both appear in McWilliams’ Poems and Songs on Various Subjects Vol. II, published in 1831. “The Lass Among the Heather” crossed over into Scotland where it enjoyed some popularity. It was also sung in Cork by Elizabeth Cronin and in the north woods of the United States.

My principle source for the above transcription was a version that appears in the book A Heritage of Songs compiled by Maine singer Carrie Grover (1879-1959) from her own family repertoire. The melody is entirely Grover’s (though it is similar to that given by Moulden in his pamphlet “Songs of Hugh McWilliams, Schoolmaster, 1831”). The text is a mix of Grover’s and the original printed by McWilliams. Both McWilliams and Grover sprinkle in some Scots language (hame, frae, amang, etc.) but I have cheated my version away from the Scots for the most part. I omitted Grover’s last verse (which doesn’t appear in McWilliams’ original) about the couple living happily ever after in favor of the ambiguous open-ended nature of Grover’s fourth verse.

11 May

The Boy of Love

The boy in love without no fear like me some time ago
Like a hero bold through frost and cold to see my love I’d go
But the moon shone bright to give me light along my dreary way,
Until I arrived at my true love’s gate where all my fancy lay.

When I arrive at my true love’s gate, my step being soft and low,
She will arise and let me in, so softly I will go,
Saying, “Will you come to my father’s house?” “No dear, but come to your own,
Come with me, love, to the Parson’s and there we’ll be made one.”

“Oh no, oh no kind sir,” said she, “for prudence would not agree,”
“Well, then, sit down along by my side, for I must talk with thee,
For seven long years I have courted you against your parents’ will,
I was always resolved you would be my bride, but now, pretty girl, farewell.

“My ship lies in the harbor all ready to set sail,
And if the wind is from the East we’ll have a favoring gale,
And when I reach Columbia’s shore it is often I will say,
May the Lord above protect my love where all my fancy lay.

We return again this month to another fine Irish song from the repertoire of Minnesota singer Michael C. Dean. Irish song scholar John Moulden has traced this song, well known today in Ireland as “When a Man’s in Love He Feels No Cold,” back to its original composer: County Antrim schoolmaster Hugh McWilliams. McWilliams included “A Man in Love” in his book Poems and Songs on Various Subjects which was published in 1831 in Antrim.
The song entered folk tradition where, over the next hundred years, it gained some words, lost others and was set to several different melodies. Dean’s “Minnesota version” provides evidence of the furthest distance the song traveled from its source.

Since Dean left us only his text, I based the above melody on the melodies used for two other transatlantic versions collected in Marystown, Newfoundland by Maud Karpeles in 1930 and printed in Folk Songs from Newfoundland.