01 Oct

Carnanbane

When I was young and foolish still, Amerikay ran in my head,
I from my native country strayed, which caused me many a tear to shed.
I left that place was nate, complete, where gently blossoms the hawthorne,
On the twenty-sixth of Ap-er-ile, it being on a Friday’s morn.

My friends and comrades convoyed me to near a place called Claudy town,
And when our parting did draw near, the tears from them came trinkling down.
With courage stout I stepped out and down the Faughn took my way,
And in the space of two short hours my course I stopped on Derry Quay.

It’s down the Foyle we then did steer and dropped our sails on Moville strand.
And as the sun was going down I lost the sight of Paddy’s land.
Our seamen stout they stepped out while the headwinds did softly blow,
Still hoping for a pleasanter gale; next morning we to sea would go.

But when I’m landed in St. John’s, I’ll fill my glass and grieve no more,
Still hoping for the pleasant hours when I’ll return to the Irish shore,
And when I’m in the fields alone or wandering o’er Columbia’s land,
I’ll often think of going home to the girl I left in Carnanbane.

We stray from the formula a bit this month for a song that has was not collected in North America at all but that does tell the type of Ireland to Canada immigration story that is at the root of how Irish songs came to be sung in the north woods. Carnanbane is a townland in County Derry and the above melody (with some adaptation by me) and text were collected by Sam Henry from William Laverty who got it from James Young of Dungiven.

The song’s protagonist leaves Derry quay and sails for “St. John’s.” St. John’s is the capital of Newfoundland and St. John is an important port city in New Brunswick. Folk song scholar John Moulden has argued convincingly that Irish songs of emigration frequently confuse St. John with St. John’s and that a story of emigration from Derry was almost certainly referencing St. John, New Brunswick. Moulden quotes Sholto Cooke’s book The Maiden City and the Wester Ocean saying St. John, New Brunswick was “…the cradle of Derry trade with North America and the destination of great numbers of emigrants for Canada or in transit to the United States.” Ships did not typically carry passengers from Derry to Newfoundland.

Emigration to Canada was especially common in the pre-Famine years with the two main destinations being St. John and Quebec City. Of the over 750,000 Irish that sailed for the New World between 1828 and 1844, Canadian ports welcomed about 55% of all arrivals (409,000 total over those 17 years). Many Irish immigrants continued on to urban centers in the United States. Those that stayed in Canada tended to fall into more rural patterns of life. Men took outdoor seasonal laboring jobs digging canals, building railroads or working in the lumber woods. Wherever they went, they carried songs.

22 Oct

The Three Dreams

John Bull he was an Englishman and went to tramp one day,
With three pence in his pocket for to take him a long way,
He travelled on for many a mile, yet no one did he see,
’Til he fell in with an Irishman, whose name was Paddy Magee.

“Good morning Pat,” said John to him, “where are you going to?”
Says Pat, “I hardly know myself, I want a job to do,”
“Have you got any money about you?” said John Bull unto Pat,
Says Pat, “It’s the only thing I’m lacking for I haven’t got a rap.”

Then they overtook a Scotchman who like them was out of work,
To judge by his looks he was hard up, and as hungry as a Turk,
“Can you lend me a shilling Scotty?” at last said Paddy Magee,
“I am sorry I canna,” said the Scotchman, “for I hae nae got ane bawbee.”

Said the Englishman, “I three pence have, what can we do with that?”
“Buy threepenny worth of whiskey!  It will cheer us up,” says Pat,
“Nae dinna do that,” said the Scotchman,  “I’ll tell you the best to do,
We’ll buy threepenny worth of oatmeal, and I’ll make some nice burgoo.”

“I think we had better buy a loaf,” the Englishman did say,
“And then in yonder haystack, our hunger sleep away,
We can get a drink of water from yonder purling stream,
And the loaf will be his in the morning who has had the biggest dream.”

The Englishman dreamt by the morning, a million men had been,
For ten years digging a turnip up, the biggest ever seen,
At last they got that turnip up, by working night and day,
Then it took five million horses, this turnip to cart away.

Said the Scotchman, “I’ve been dreaming fifty million men had been,
For fifty years making a boiler, the largest ever seen,”
“What was if for?” said the Englishman, “Was it mad of copper or tin?”
“It was made of copper,” said the Scotchman, “for to boil your turnip in.”

Said the Irishman, “I’ve been dreaming an awful great big dream,
I dreamt I was in a haystack, by the side of a purling stream,
I dreamt that you and Scottie were there, as true as I’m an oaf,
By the powers, I dreamt I was hungry so I got up and ate the loaf.”

This month we have a great “punchline” song from the repertoire of Angelo Dornan of New Brunswick. I transcribed the above from Helen Creghton’s 1956 recording of Dornan’s singing. Creighton’s collection titles the song “Johnny Bull.” Broadside versions, which date it to the latter half of the 19th century, usually use the title “Paddy Magee’s Dream” or “The Three Dreams.” A version from Donegal singer Jim Doherty titled “John Boiler” is available via the Inishowen Song Project collection on at itma.ie. I heard it sung at with great effect by Pennsylvania singer Steve Stanislaw at a session at a festival out east.

The caricature of the “Scotchman” in the song references his desire to make “burgoo.” According to Anthony Willich’s 1802 Domestic Encyclopaedia, burgoo was the name for the oatmeal porridge “eaten by mariners, and much used in Scotland.”

09 Mar

Black-Eyed Susan

Source Recording from archive.org (song starts at 19:21)

All in the Downs the fleet lay moored,
The streamers waving in the wind,
When black-eyed Susan came on board,
Saying “Where shall I my true-love find?
Tell me you jovial sailors, tell me true,
Does my sweet Willy, does my sweet Willy sail among your crew?”

Willy who high upon the yard,
Rocked by the billows to and fro,
Soon as her well-known voice he heard,
He sighed and cast his eyes below.
The cord glides slides swiftly through his glowing hands,
And quick as lightning, and quick as lightning on the deck he stands.

 “Oh Susan, Susan, lovely dear,
My vows will ever true remain,
Let me kiss off those falling tears,
We only part to meet again,
The noblest captain of all that British fleet,
Might envy Willy, might envy Willy’s lips those kisses sweet.

Believe not what the landsmen say,
They’ll tempt with thee thy constant mind,
They’ll say that sailors, when away,
In every port a mistress find,
Yes, yes, believe them when they tell thee so,
For thou art present, for thou art present whereso’er I go.”

“If to fair India’s coast I sail,
Thine eyes are seen in diamonds bright,
Thy breath is Africa’s spicy gale,
Your skin is ivory so white,
The pleasant breezes whereso’er they blow,
They bring me memories, they bring me memories of my lovely Sue.”

The boatswain gave the dreadful word,
The sails their swelling bosom spread,
No longer could she stay on board,
He turned, she sighed, and hung her head.
Her little boat unwilling rowed to land,
“Adieu”, she cried, “Adieu”, she cried and waved her lily hand.

We have another fascinating song from the repertoire of Charles Finnemore of Bridgewater, Maine this month. Again, Finnemore’s 1943 singing of this song is available online here via the Helen Hartness Flanders Ballad Collection on archive.org. The above is my own transcription of Finnemore’s melody and words. The timing in the transcription is only an approximation so listening to the actual recording online is advised.

Black-Eyed Susan began as a poem by English poet and playwright John Gay (1685-1732) who wrote the famous Beggar’s Opera and was a friend of Jonathan Swift and Alexander Pope. Gay’s poem was put to music by English singer and composer Richard Leveridge and printed (complete with sheet music) in 1750. It became a much-printed and quite popular song in England.

The song has a long history in Ireland as well where Leveridge’s melody was reworked and popular as an instrumental air. Cork-born collector William Forde took down a version played on the uilleann pipes in 1846 by Hugh O’Beirne of Mohill, Co. Leitrim. Perhaps concerned about the melody’s origins, Forde wrote that “O’Beirne swears that this is Irish.” When Scottish-born musicologist Alfred E. Moffat used the air for a song in his 1898 Minstrelsy of Ireland he commented that “a century’s residence in the Emerald Isle has by no means proved a drawback to it.” Indeed, an additional century in the north woods of Maine and New Brunswick may have made it even better! Finnemore’s air, though certainly a variant of the 270-year-old original, is unique and quite compelling.